
Me voici en route pour la Ligurie, région frontalière de la France située au dessus de la Corse. Pourquoi là bas ? Parce que je suis invitée à passer une semaine chez mon amie (et ancienne coloc de la Casa) Michelle ! Elle habite à Ceriale (prononcer « Tchérialé »), ville de 6 000 habitants entre Nice et Gênes. J’ai donc traversé le sud de la France d’Ouest en Est : Toulouse > Marseille > Albenga. J’ai profité d’une heure et demi entre les deux pour découvrir le Vieux-Port de Marseille ainsi que l’architecture étonnante du MUCEM, le musée d’histoire de la ville. Cette visite express était un avant-goût prometteur, je créerai l’occasion d’y retourner !
Let’s go to Liguria, a region close to the French border. Why am I going there? Because my friend (ex flatmate in Casa) Michelle invited me for a week in her hometown Ceriale. It is a city of 6 000 inhabitants located between Nice (France) and Genoa (Italy). I crossed South France from West to East: Toulouse > Marseille > Albenga. I took advantage of an hour’s wait to have a preview of the Old Harbor of Marseille and the incredible architecture of the MUCEM, the history museum. I must go back there to visit and enjoy it for real!


Nous avons pris le train à l’aube pour nous rendre à Gênes où Michelle passait un entretien. L’occasion pour moi de boire un vrai cappuccino italien, bon et pas cher et un spremuta di arancia parce que oui, les italiens ont eu l’intelligence de créer deux mots pour différencier le jus d’orange frais du concentré. Après une petite promenade dans les ruelles alentours de la Piazza De Carignano, nous avons descendu la Via XX Settembre, grande rue commerçante bordée de galeries couvertes, depuis la Piazza De Ferrari. Une focaccia pesto-tomates fraîches, un « shot » de café (enfin juste un café à l’italienne quoi), et nous voilà à nouveau dans le train.
We took a train early in the morning to reach Genoa where Michelle had a job interview. In the meanwhile, I tested a real Italian cappuccino (cheap and good) and a spremuta di arancia –Italians got the good idea to create two separated words for a fresh juice or a concentrate one. After a walk nearby Piazza Carignano, we went to Piazza De Ferrari and we crossed Via XX Settembre, a huge shopping street surrounded by a covered passage. We enjoyed a focaccia with pesto and fresh tomatoes, a “shot” of coffee (well, just an Italian coffee actually), and we were back in the train.


Nous avons fait étape à Santa Margherita Ligure afin de prendre un bus et rejoindre Portofino par une route sinueuse qui longe la mer. Il s’agit d’un tout petit port touristique et luxueux, entouré de collines dont les hauteurs offrent un magnifique panorama : d’un côté, la baie civilisée et son port aux maisons colorées, de l’autre la mer sauvage et turquoise qui vient se fracasser sur la falaise. Malgré la foule, la vue est impressionnante et ce village mérite certainement sa réputation !
To reach Portofino, we took a bus in Santa Margherita Ligure. The road was winding along the sea. The village is a small touristic and luxurious harbour. It is surrounded by hills which offer a wonderful panorama : on one hand, a civilised bay made up of the harbour and colored houses, on the other hand the wild and turquoise sea breaking its waves on the cliffs. Despite the touristic crowd, the view is really impressive and this village truly deserves its fame!




Après l’affluence de Portofino, nous avons apprécié le retour à S. Margherita et son ambiance. Certes, c’est aussi très touristique et il y a de nombreuses plages privées et terrasses de cafés, mais la présence du port avec ses quelques ouvriers et nombreux plaisanciers, les boutiques (plus abordables que les Dior, Rolex et Balenciaga de Portofino) rendent cette station balnéaire un peu plus authentique. Le panorama y est aussi magnifique depuis la gare. Nous avons mangé un excellent muffin aux pépites de chocolat et pommes caramélisées : delizioso !
Coming back to S. Margherita was very peaceful after facing the crowd in Portofino. Of course it is also really touristic and there are many private beaches and terraces. But the life of the harbour and its workers and yachtsmen, the shops (cheaper than Rolex, Dior, and Balenciaga of Portofino) give an authentic atmosphere to this seaside resort. The view is also gorgeous from the train station, which is located on a hill. We ate some tasty muffins made of chocolate chip and caramelized apples: delizioso!



La suite de mon séjour se déroule dans l’ouest de la Ligurie, à Laigueglia, Alassio, Albenga et Ceriale. Ces villes longent la mer et s’étendent dans les montagnes. De tailles différentes, elles ont toutes une structure semblable, tout en longueur : les plages privées où fourmillent les parasols et chaises longues, une promenade, des maisons et boutiques (une ou quelques rues coupées de passages à intervalle régulier), la voie de chemin de fer, la montagne et ses villas. Les maisons aux couleurs chaudes contrastent avec le bleu du ciel et le vert des palmiers, il y a des plantes partout, notamment beaucoup de cactus en pot. L’une des spécialités locale est le baci (prononcer « batchi » – ou « batché » au pluriel) qui signifie « bisou ». Il s’agit d’une petite pâtisserie au chocolat, dont la forme ressemble à celle d’un macaron (deux gâteaux moelleux tenus par de la ganache). Selon la ville où l’on se trouve, ils s’appellent bace di Alassio, di Ceriale ou bien di Laigueglia… disons qu’il s’agit d’une spécialité de Ligurie !
The following part of my trip took place in western Liguria : in Laigueglia, Alassio, Albenga and Ceriale. Those small towns go along the sea and extend in the mountains. They all have a different size, but the same structure: private beaches with sunshades and sun loungers, promenades, houses and shops, railway, mountains with villas. The colorful houses contrast with the blue sky and the green palm trees. There are some plants and cactus everywhere. One of the local specialities is called baci. It means « kiss ». It is a small chocolate pastry and the shape reminds a macaron (two small cakes maintained by some ganache). According to the city where you are, they are called bace di Alassio, di Ceriale or di Laigueglia… let’s say that it’s a speciality from Liguria!
Alassio est sans doute la plus grande de ces ville, mais tout en longueur et peu étendue dans les montagnes. La première partie de la ville est plutôt composée de villas et hôtels de luxe, tandis que la seconde est un vrai nid à touristes aux milles boutiques de luxe, de souvenirs et de glaces. Les ruelles sont étroites et colorées, la foule y est dense. Sur les murs, je remarque souvent des statues de saintes (ou de la vierge Marie?) dans de petites alcôves. Le « Muretto di Alassio » est célèbre pour ses nombreuses signatures de personnalités. L'emblème de la ville est composée de deux gros poissons qui s’embrassent. La longue promenade nous entraine au bout de la ville, et à l’entrée de la suivante…
Alassio is the biggest of those cities, even if it not really extended in the mountains. The city is more or less divided in two parts. First a neighbourhood composed of villas and luxurious hotels. Then, a super touristic place full of luxury boutiques, souvenirs or ice-cream shops. In the narrow and colourful streets, the crow is dense. There are many saint statues in small alcoves on walls. The Muretto di Alassio , “Wall of Alassio” is famous. It countains signatures of personalities and important people. The symbol of the city is made up of two big fishes kissing. The long promenade brings us to the end of the town, and the beginning of the next one...



Nous arrivons donc à Laigueglia (prononcer « Laïgouéllia »), dont l’entrée est gardée par un bastion. Je suis emballée par cette ville qui semble plus apaisée que la précédente malgré les nombreux touristes. Les ruelles aux tons roses et ocres sont ponctuées de places aux nombreuses terrasses, de cactus aux fenêtres et de palmiers. L’église surplombe la ville, je la trouve belle avec le toit de ses clochers qui m’évoquent les mosaïques de Gaudi. En fin de journée le soleil chasse les nuages, nous offrant une belle lumière aux teintes rosées et bleutées sur la mer ainsi qu’une vue dégagée sur Alassio. Pacan, le restaurant où nous souhaitions dîner étant plein, le serveur nous a demandé de patienter une demi heure. En langage italien, cela signifie au moins une heure d’attente, et j’ai trouvé amusant de voir les nombreux clients attendre d’entendre leur nom appelé pour prendre place : impression d’être de retour en primaire où l’on attendait le signal pour se rendre à la cantine ! Mention spéciale pour les pâtes aux fruits de mer accompagnées d’un vin blanc pétillant italien.
We are now in Laigueglia. The city is guarded by a bastion. I liked this town which seems to be calmer despite many tourists. The narrow streets are pink and orchre, crossed by squares, terraces, cactuses and palmtrees. The city center is overhanged by a church. It’s really beautiful: the roof remind me of the Gaudi colourful architecture. When the sun finally showed up, we had a wonderful blueish and pinkish evening light over the sea, and the view of Alassio was clear. Pacan, the restaurant where we planned to have dinner was full. We were asked to wait half an hour, but in Italian it means at least one hour ! It was funny to see many clients waiting to be called by their name to take a place : feeling of being back to school, waiting to rush to the canteen! Special mention to those seafood pasta served with an Italian sparkling white wine.






Emmenez une bretonne à la plage en Italie, et c’est le choc des cultures ! Les italiens passent leur journée à la plage, nous sommes arrivées à Laigueglia un peu tard, vers 11h. Passé le portique en bois du bagni comunali, nous avons payé 17 € pour réserver pour la journée un parasol ainsi que deux chaises longues sur la troisième rangée au bord de l’eau, ainsi qu’un accès aux douches, toilettes et la surveillance de la zone de baignade (dont il ne faut pas sortir). La plage privée est donc un espace relativement clos, où sont alignées une dizaine de rangées de chaises longues réservées. Il y a peu de place pour jouer ou construire des châteaux de sable. Ici, on tourne sa chaise vers le soleil et on fait la crêpe ! (Aucun doute à avoir, j’étais bien la personne la plus blanche de la plage avec ma peau de rousse !) J’ai trouvé cet endroit un peu assourdissant, car il y a beaucoup de monde et de bruit. Cependant, aller dans l’eau était chaque fois une libération. D’abord parce que l’eau est chaude, ensuite parce que c’est l’occasion de s’éloigner de l’effervescence, d’entendre les vagues, et d’admirer la vue de la ville colorée dans les montagnes ! Nous sommes sorties trois fois du bagni pour… manger ! À midi tomates, jambon cru et mozzarella, pour le goûter une gelatto (la mienne très originale : crème glacée à l’orange, gingembre et miel!), et pour l’apéro un rossini, cocktail fancy en Italie composé de fraises fraîches mixées avec du vin blanc pétillant, accompagné de focaccie et d’olives.
Bring a Breton girl to an Italian beach and I promise you a clash of civilisations! Italians usually go to the beach for the full day, we arrived around 11.00 am (a bit late) in Laigueglia at the bagni comunali. It is a kind of a public/private beach, we paid 17 € to book a sunshade and two sun loungers for a day. We also had lifeguard and an access to showers and toilets. Private beaches are closed spaces with many rows of sun loungers. There is no space to play or build a sand castle. Here, the aim is to lie in the sun and... fry! (I was obviously the whiter person on that beach!) That place wore me out with the crow and noise. However, going to swim was like a release. First because water was so warm. Then because it was the best way to avoid noise, to ear the waves and to enjoy the view of this colourful town and mountains ! We went out of that bagni three times... to eat! For lunch, some fresh tomatoes, country ham and mozzarella, later for a gelatto (ice-cream) –mine was really original: orange, ginger and honey!– and to drink a rossini. It is a fancy cocktail in Italy, made up of fresh strawberries mixed with sparkling white wine, and it was served with focaccie and olives.



La quatrième journée a débuté en satisfaisant ma passion terrasse : un cappuccino et une focaccia au soleil, en attendant l’heure de rejoindre le pontile où nous devions prendre un bateau. Entourées d’une myriade de touristes allemands, notre bateau s’est dirigé vers une zone protégée pour observer les baleines (balene). Nous avons eu la chance d’en voir une très rapidement et a trois reprises, c’est assez exceptionnel pour être un moment magique ! Nous avons aussi vu un poisson lune (pesce luna) et une tortue marine (tartarugha marina). « Comme par hasard » nous sommes rentrées à l’heure du goûter, l’occasion de tester de nouvelles saveurs de la meilleure gelatteria de Laigueglia.
Day 4 : what’s better than having a cappucino and a focaccia on a sunny terrace to start a day? We reached the pontile of Laigueglia to take a boat full of German tourists. We went to a protected area to see whales (balene). We were lucky to meet one of them really soon and three times. It was a kind of magic moment! We also saw a sun-fish (funny, in Italian –and French– it’s pesce luna, meaning “moon-fish”) and a sea turtle (tartarugha marina). By chance, we came back to the shore just for goûter time. We tasted some other ice-cream flavours of the best gelatteria of Laigueglia.



Ceriale est une ville beaucoup plus calme que les autres. Comme ailleurs, les bâtiments sont ornés de moulures et statues… en trompe l’œil. Je suppose (sans aucun fondement) que cela vient du fait qu’il s’agissait d’une région industrielle qu’il a fallu embellir lorsqu’elle est devenue une destination touristique. La promenade est bordée de palmiers et de pins, très agréable de se promener à l’ombre ! Sur les plages publiques, il n’est pas rare de voir des gens installés sur des transats ou chaises qu’ils ont apporté. Ici aussi il y a des douches pour se rincer après un bain dans cette mer aussi chaude que transparente (la Méditerranée est bien plus salée que l’Atlantique !) La plage publique n’est pas aussi propre que les privées, mais la vue est exceptionnelle et le calme agréable !
Ceriale is really calmer than the other towns. Here building fronts are also decorated with moulding and statues ... in trompe l’oeil style ! In my opinion, the reason is that it used to be an industrial area and they needed to change it into a nice touristic region. The promenade is surrounded by palmtrees and pines, It’s confortable to walk under shadow ! People going to the public beach usually bring there own sun loungers or chairs. There is also a shower to rinse the salt coming from a bath in that warm and clear sea (Mediterranean sea is much more salted than Atlantic Ocean!) Those public beaches aren’t as clean as private ones, but the view is wonderfull and the calmness so confortable!




L’après-midi, j’ai eu un rapide aperçu d’Albenga, qui aurait à mon avis mérité une visite un peu plus longue. Il s’agit d’une ville romane, la vielle ville est très jolie, elle comporte plusieurs tours anciennes et autres petites places propices à une végétation abondante et aux terrasses de café, qui doivent être très agréable lors des fortes chaleurs car elles sont très ombragées ! La promenade offre enfin une vue imprenable sur l’île privée Gallinara qui m’a intrigué tout au long de se séjour.
During the afternnon, I had a quick view of Albenga, but I definitly think that it is worthy to stay there for a full day or even more. It is a Roman city with a pretty old town. There are several ancient towers and many small squares with abundant vegetation. Coffee shops with terraces must be really pleasant during the warmer days because there are totally on shadow! The promenade gives an incredible view of the misterious private island Gallinara.





J’ai tenté avant mon voyage d’apprendre quelques notions rudimentaires d’italien, et j’ai appris de nouveaux mots tout au long de la semaine. En effet, il me semblait d’une part essentiel de pouvoir au minimum être polie dans la langue maternelle de mes hôtes, les parents de Michelle, mais c’est aussi plus sympa de pouvoir commander par moi-même dans les restaurants. Bien sûr, la communication a été très limitée, mais n’ayant aucune base, j’ai osé sans aucune pression puisque personne n’avait d’attente quant à mon niveau ! Mention spéciale pour le niveau de français de mes hôtes ;) J’ai une fois encore adoré visiter une région en goûtant à la vie locale, pas seulement d’un point de vue touristique, et aux plats locaux préparés par une vrai Mamma Italiana : tiramisu aux fraises, lasagne, pizze, pasta al pesto… È stata delisiozo ! Je repars en France avec de beaux souvenirs, du parmesan, du vin pétillant et des tomates du jardin !
Before this trip, I tried to learn basic knowledges of Italian langage. I also learnt some words during that week. In my opinion it’s quite mandatory to learn few words of the local language, at least the minimum to be polite. It’s also gratifying to be able to order by myself in restaurants. Of course the communication was really limited, but I wasn’t shy or afraid to make a mistake : no pressure because I’m not supposed to be able to speak Italian. Special mention to my host who spoke French ;-) I always enjoy to have an experience of the local life. I also enjoy to taste local food, and It was great to eat some dishes made by a real Mamma Italiana : straberries tiramisu, lasagne,pizze, pasta al pesto... È stata delisiozo ! I’m going back to France with nice memories, parmesan, sparkling wine and fresh tomatoes!
Grazie mile al famiglia Giordano <3
